четверг, 5 февраля 2015 г.

Путешествие неопытных

14 декабря 2014 года.
 
14 de Dezembro de 2014.
 
Утром, взяв на прокат заранее забронированный авто, мы отправились на юг Португалии. Мы – это я, Виктор и наша дочь Олеся.
 
De manhã, depois de levantarmos o carro, que tinhamos reservado antecipadamente, fizemo-nos à estrada rumo para o Sul de Portugal. Nós sou eu, Viktor e a nossa filha Olesya.

Олеся почти 10 лет живет в Лиссабоне, она наш переводчик, проводник, экскурсовод, в общем, без нее никуда, потому как, мы с Виктором не…полиглоты, мягко говоря.
 
A Olesya vive em Lisboa há quase 10 anos, ela é a nossa intérprete, guia, enfim, sem ela teríamos as mãos atadas, uma vez que eu e o Viktor estamos longe de ser... poliglotas, para não dizer mais.

Водитель – я, Виктор – штурман.
 
Eu sou a motorista, o Viktor é o co-piloto.

До Сетубала (Setúbal) доехали быстро. Петляя по непривычно узким, кривым улочкам, проезжая мимо неприметных съездов, покружив по городу, мы подъехали к автомобильной паромной переправе. Есть еще пассажирская, это отдельный причал и, стало быть, паром. Повезло, начало посадки мы ожидали минут 10.
 
Até Setúbal o caminho foi rápido. Perdemo-nos entre as ruelas estreitas e curvadas da cidade, às quais não estavamos habituados e por isso demos uma série de voltas, até finalmente atingirmos o terminal de barcos, «ferry», para automóveis. Também há um cais para pessoas que fica num terminal a parte. Tivemos sorte, esperámos pelo barco apenas 10 minutos.
 

Между двух автомобилей - Олеся.
 
Entre os dois carros é a Olesya.

Оптимистически зеленый – это паром.
 
Aquele verde entusiasmante no fundo é o barco.

Багажник открыт в арендованном нами черном авто – Рено Меган 2011 года.

O porta-bagarem aberto é do nosso carro arrendado — Renault Megan do ano de 2011.

КПП машины – автомат. Дизельный двигатель. Как оказалось, расход топлива очень экономичный. Проехав 650 километров, мы потратили полбака. Стоимость аренды в три раза выше МКПП, плюс страховка на все случаи жизни. В итоге 100 евро. Но поскольку быть водителем вызвалась я (вариантов не было, Олеся не водит, Виктор не оформил международные права), пришлось раскошелиться для большего моего комфорта и нашей общей безопасности. Мой стаж вождения три месяца....
 
A caixa de mudanças do carro é automática. O motor trabalha a diesel. Descobrimos que o consumo de combustível é bastante económico. Tendo feito 650 km, acabámos por gastar apenas meio depósito. O valor do aluguer deste carro é três vezes mais caro do que de um carro com uma caixa manual, acrescentando ainda as despesas do seguro para todos os riscos da vida. O total foi 100 euros. Mas, como eu é que me voluntariei para conduzir durante a viagem (aliás não havia outras candidatas, uma vez que a Olesya ainda não conduzía e o Viktor não tinha tirado a carta de condução internacional), decidi dispensar este dinheiro em prol do meu conforto e da nossa segurança.
 
При условии оформления страховки - залоговая сумма совсем небольшая. 30 евро, не больше.
 
Quando se opta por fazer um seguro de carro para todos os riscos, a caução torna-se muito baixa. No máximo 30 euros.

Два дня эта машина наша.
 
Este carro é nosso por dois dias.
 
Прощальный взгляд на Сетубал, мы отбываем на пароме.
 
 
Um olhar de despedida para Setúbal, estamos a partir no barco.



Вдали справа виднеются холмы лесогорья Аррабида (Serra de Arrábida).
 
Ao longe à direita vê-se a Serra de Arrábida.


Впереди нас ждет Троя (Tróia), так пишут обычно.

Em frente Tróia está à nossa espera, é assim que normalmente se escreve o nome deste local.

Троя нас не дождалась. От причала мы взяли налево, на юг и Троя осталась правее в стороне, невиданная нами.
 
Tróia continuou à nossa espera. A partir do cais, mudámos a direcção à esquerda, no sentido do Sul e Tróia ficou além à direita, não descoberta por nós.

Коллектив наш путешествовал в этом составе в первый раз, и договориться куда едем и где останавливаемся, получалось не сразу и не всегда. Когда голод скрутил мой желудок, я самовольно свернула на левую обочину у придорожного ресторана. Претензий позже не было, обед удался.

A nossa equipa com esta composição viajou pela primeira vez e não era fácil combinar aonde queríamos ir e onde devíamos parar, nem sempre corria bem. Quando a minha barriga começou a dar horas, eu deliberamente parei na berma esquerda da estrada, ao pé de um restaurante. Ninguém se importou, o almoço foi um sucesso.


Ресторан в Кавейра (Caveira) (переводится как «череп»).
 
Restaurante em Caveira (segue tradução para russo).

В это день в ресторане был слет байкеров, человек 50 суровых мужчин и их немногочисленные женщины. Для них был устроен длинный, во весь зал, стол.
 
Neste dia o restaurante recebeu um encontro de «bikers», cerca de 50 matulões e algumas mulheres. Organizaram-lhes uma mesa comprida que ocupou toda a sala do restaurante.

Места хватило всем, мы устроились у окна.
 
Mas o espaço chegou para todos. Ficámos ao pé da janela.

Нашлась и большая чашка для кофе. Такими объемами пьют только русские, но португальцы всегда готовы угодить! Гостеприимство, расслабленность хозяев, простота в общении португальцев с гостями радует суровое русское сердце.
 
Até descobriram uma grande caneca para café. Cafés deste tamanho provavelmente costumam ser bebidos apenas por russos, mas os portugueses gostam tanto de agradar! A hospitalidade, tranquilidade, simplicidade na comunicação dos donos com os seus hóspedes alegram o fechado coração russo.
 
Такого вкусного блюда из макарон и рыбы (Massada de Peixe) мы в жизни не ели! Увлеклись едой и не сделали фото с видом полных тарелок. Теперь жаль.
 
Nunca tinhamos provado uma massada de peixe tão deliciosa como lá! Ficámos tão envolvidos na comida que até nos esquecemos de tirar uma foto dos pratos cheios. Temos pena

Маршрут прокладывали вдоль побережья, но видимо не по пляжу идет дорога, в отдалении. Океана справа мы так и не увидели...

Tinhamos traçado o nosso itinerário para ir sempre ao longo da costa, mas, pelos vistos, a estrada não ía tão perto da linha de água. Não chegámos a avistar o Oceano.

Пропустив пару интересных местечек, опять же по причине несогласованности желаний, мы прибыли в Синеш (Sines). Высадились на набережной.

Tendo passado alguns lugares interessantes sem parar - novamente, porque não conseguimos obter consenso a tempo, chegámos a Sines. Estacionámos na costa.


Марина в городе Синеш (Sines).

A marina da cidade de Sines.

Кстати, именно в этом городке родился известный португальский мореплаватель, национальная гордость, Васко да Гама — тот самый, который открыл путь в Индию.

É de mencionar, que foi nesta cidade que nasceu o famoso navegador português, um herói nacional, Vasco da Gama — aquele que descobriu o caminho marítimo para a Índia.



Такие уголочки в городочках, бальзам на мою эстетическую извращенность. Все выстирали и выгладили, ан нет, крошечный дворик остался.
 
Estas ruazinhas agradam tanto o meu sentido estético exigente —
tudo limpinho e lavadinho, mas afinal não restou um cantinho esquecido.
 
О том, как его использовал Виктор, умолчу…
 
Prefiro omitir sobre como o Viktor o aproveitou...
 
Далее все было прилично.
 
O resto a seguir foi decente.


Памятник герою-моряку Васко да Гама на фоне крепости.
 
Estátua ao herói-marinheiro Vasco da Gama com um castelo como fundo.
 
На португальском языке это имя звучит как Вашку да Гама.

Os portugueses pronunciam o nome dele com «ch».


Церкви в небольших городках простых форм, без особых изысков. Мой взгляд, тем не менее, всегда выхватывает из окружающих построек храмовое сооружение. Находясь рядом, я чувствую близость бога. И не важно, что Он в этом месте католический.

Небо ослепляло яркостью голубого.

Em pequenas cidades as igrejas são simples, sem muita decoração. Contudo, o meu olhar sempre as capta no meio de outras construções urbanas. Estando perto de uma igreja, eu sinto melhor a presença de Deus. Nem interessa se ela é católica.
O céu encadeava com a sua cor intensamente azul.

Хотелось жить и сладкого.

Isto tudo dava vontade de viver e comer algo doce.


Кафе-кондитерская в Синеше — местные кейжадаш (queijadas) с миндалем были отменного вкуса! Мы заказали кучу сладостей, напиток на лимонных корочках (русский языковой аппарат произносит это примерно как «кареока де лемао»), от души попили, поели и только потом заплатили, сами перечисляя продавцу за стойкой, что мы брали.
 
Café-pastelaria em Sines — as queijadas regionais com amêndoa foram deliciosas! Pedimos um monte de doces e uma bebida, feita com cascas de limão (o sistema fonético russo pronunca o nome dela como «kareoka de lemao»). Bebemos e comemos muito bem e só depois é que pagámos a conta, indicando nós próprios à empregada atrás do balcão o que tinhamos consumido.



А потом был бархатный, холодно-серебристый закат.

E a seguir foi o pôr-do-sol, aveludado, frio-prateado.



И нужно было поторапливаться, ночевать в Синеше мы не планировали, хотели продвинуться подальше на юг.

Tivemos que nos despachar, porque não planeávamos pernoitar em Sines — queríamos avanças mais a Sul.

По Интернету нашли и забронировали ночлег. Это должен был быть коттедж, возможно с камином!!! Камин - манящее, волшебное, сказочное слово. Неужели все будет как в красивом фильме? 
За коттедж мы проголосовали единогласно.
 
Encontrámos e reservámos o nosso alojamento pela Internet enquanto estavamos a caminho para a próxima povoação. O escolhido era suposto ser uma casa, possivelmente com uma lareira!!! Lareira é uma palavra atraente, mágica, fabulosa, pelo que o voto a favor da casa foi unânime.
 
Навигатор провел нас по деревне Порту Кову (Porto Covo), дальше в ночь.
 
O GPS guiou-nos através da vila do Porto Covo, mais fundo para a noite.

О ночи нужно сказать обязательно. Было не просто темно, темно вообще. Ни одна звезда не пробила своим лучом черноту неба, Луны тоже предательски не было.
 
É necessário dizer mais sobre a noite. Não era escura, não! Era muito escura! Nem a luz de uma estrela passava através da manta preta da noite. A Lua, traidora, não estava lá também.
 
Навигатор показал конец дороги, дальше ехать не куда – мы на краю вселенной, в полном мраке.
 
O nosso navegador mostrou o fim do caminho, não pudemos ir mais a frente — já estavamos no fim do Universo, numa completa escuridão.
 
Кряхтя, ругаясь и причитая, мы развернулись на узюхонькой дороге. Обочины почти не было, с двух сторон кюветы.
 
Rebujando, discutindo e reclamando, fizemos uma inversão de marcha numa estrada muito estreita. Praticamente não havia bermas, a estrada descia logo dos dois lados.

О дорогах – в Португалии они очень симпатичные, но очень узкие. Понимаю почему, просторы там не те, размаха нет. Государство 600×220 км, потому тратить драгоценные квадраты на проезжую часть не по-хозяйски. В городах тоже полоса для движения уже нашей привычной ширины.
 
A propósito das estradas, muitas em Portugal são bonitinhas, mas também muito estreitas e acho que entendo o motivo — a vastidão cá não é muita e não há margem para mais extensão. O país é 600×220 km, por isso gastar os kilómetros quadrados preciosos para estradas não é a melhor ideia. Em cidades as vias de circulação são igualmente mais estreitas do que as nossas habituais
 
 Мы вернулись на пару километров назад в кемпинг-парк, который проехали в надежде переночевать в волшебном домике. И правильно сделали, камин мы таки получили.
 
Então, resumindo, voltámos uns dois kilometros para trás até um parque de campismo, que tinhamos passado com esperança de pernoitar naquela casa fabulosa. E acontece que fizemos muito bem, afinal conseguimos uma lareira!

Веселый, громкий, русскоязычный сотрудник встретился нам около ворот и предложил пару вариантов размещения. Без промедления и бюрократической волокиты, выслушав капризы и притязания, нас заселили на выбранную «жилплощадь». Спаситель, он разжег камин, когда дрова настырно не хотели гореть.
 
Um funcionário alegre, barulhento, falante da língua russa, encontrou-nos à porta do parque e logo sugeriu umas opções de alojamento. Sem esperas e burocracia, tendo ouvido os nossos caprichos e queixas, alojou-nos numa casinha que escolhemos. O nosso salvador conseguiu acender-nos uma lareira que havia dentro daquela, apesar de a lenha querer sempre se apagar.

Итак, наше убежище. Двухуровневый таунхаус, просто, чисто. Двуспальная кровать в спальне и две кушетки в гостиной зоне, горячая вода в душе, удобства здесь же, кухня-столовая с необходимым утилем и, о чудо, живой огонь. 30 евро за ночь! Этот факт приятно грел.

Então, o nosso abrigo era um «townhouse» de dois níveis, simples e limpo. Uma cama de casal num quarto e duas cama individuais numa sala comum, água quente no duche, fogo vivo a arder. 30 euros por noite! Este facto aquecia-nos ainda mais.

Не сезон, в кемпинге постояльцев почти не было, возможно не было кроме нас никого. По этой причине ресторан не работал. В деревню ехать не хотелось, поужинали тем, чем бог послал, в смысле тем, что Олеся припасливо уложила в свою сумку. Красный чай, конфеты, хлебцы, как-то так.

Era a época baixa, não havia praticamente hóspedes no parque. Possivelmente, excepto nós, não havia mais ninguém. Devido a isso o restaurante estava fechado. Não nos apetecia ir à vila, comemos o que Deus nos tinha dado, aliás, o que a Olesya antes da viagem tinha colocado cautelosamente no seu saco - chá vermelho, bombons, bolachas de arroz, qualquer coisa como isto.

Любомир – так звали нашего мимолетного знакомца украинского происхождения. Я запомню это имя надолго. В его устах название деревни Порту Кову звучало как Портакова. (Есть Простовашино, а есть Портаково:)))

Liubomir era o nome do nosso breve conhecido da origem ucraniana. Lembrar-me-ei deste nome por muito tempo. Pronunciado por ele, o nome da vila de Porto Covo, soava algo como Portacóva. (À semelhança do nome de uma vila de Prostoqueváchino de um desenho animado soviético:)))

Он рассказал, что там, где «закончилась» дорога находится форт, мы вероятно вечером не доехали до него совсем немного. Решено было при свете утреннего солнца осмотреть место, которое наш навигатор позиционировал как «конец пути».

Ele contou-nos que lá, onde «acabava» a estrada, se localizava um forte, provavelmente faltou-nos pouco para lá chegar. Esse sítio, que o GPS nos indicou como o fim do caminho, decidimos explorar à luz do sol matinal.

Непоседливые, на рассвете, мы ринулись в путь-дорогу — в сторону форта и острова Персикового дерева (Ilha do Pessegueiro). Жаль не удалось проститься с братом славянином, никого из сотрудников кемпинга при отъезде мы не встретили. Просто оставили ключ и карточку под дверью закрытого офиса, надеюсь, они не в претензии. Номер оплатили накануне вечером.
 
Irriquetos, com o nascer do sol, pusemos-nos a caminho — no sendido do forte e da Ilha do Pessegueiro. Foi pena de não termos conseguido despedir-nos do nosso irmão eslavo. Ao sair não encontrámos ninguém dos funcionários do parque. Limitámo-nos a deixar a chave e o cartão por baixo da porta fechada da sala de recepção. Esperemos que eles não se tenham importado. O alojamento tinha sido pago na véspera à noite.

15 декабря 2014 года.
 
15 de Dezembro
Утро.
Форт, как и положено защитному сооружению, стоит на высоком берегу.
 
O forte da Ilha do Pessegueiro, como qualquer fortificação de defesa, se situa numa costa alta.
 

А вот и остров персикового дерева. А где же дерево?
 
Eis a Ilha do Pessegueiro. E onde está a árvore?
 

Прибрежные скалы.

Rochas costeiras.


Кактусами сыт не будешь. Едем вперед, назад в деревню Порту Кову.

Os cactus são giros mas não servem para pequeno-almoço. Seguimos atrás, para a vila do Porto Covo.


Накануне Рождества в центре города поставили рождественский вертеп, украшенный пальмовыми ветвями.

Na véspera do Natal no centro da vila colocaram um presépio, decorado com uns ramos de palmeira.

Порту Кову - дословно переводится как углубленный порт.
 
Porto Covo significa um porto fundo.
 

Местный Храм. Вечером он, вероятно, сияет огнями гирлянд.

Igreja local. À noite ela, provavelmente, fica iluminada pelas miríades de luzes.


Центральная улица. Время — около 8 утра. На улице ни души. На горизонте виден Антантический океан.

A rua central. São 8 de manhã. Sem alma viva na rua. No horizonte vê-se o Oceano Atlântico.

 
Что может быть лучше хорошей еды? Только очень вкусная еда! Позавтракали мы на славу, это видно на фото. Свежая выпечка, шоколадный мусс и кофе. Кажется, был еще сыр. Местный сыр – обалдеть можно, какой вкусный.
 
O que se pode comparar a uma boa comida? Só uma comida muito boa!
O nosso pequeno almoço foi à grande e à francesa, conforme as nossa expressões na foto. Uma pastelaria fresca, uma mousse de chocolate e cafés. Acho que ainda havia um queijinho. O queijo local é bom de mais.
 

Бордюр из розочек, как мило.

Uma borda com rosas, que giro.


Короткая остановка в Алжезур (Aljezur).
 
Uma paragem breve em Aljezur.

На вершине крепость.
Нужно отметить, что каждая уважающая себя гора или мыс на побережье несет на себе форт. Судя по всему, предки здешних жителей вели неспокойную жизнь в условиях войны. Навоевались нам на счастье, сейчас это очень миролюбивое и спокойное племя землян.

No topo da colina há um castelo. Reparei que qualquer colina ou cabo mais ou menos significativos trazem uma fortificação. Pelos vistos, os antepassados dos povos locais, passavam vidas em guerras. Tendo saciado a sua fome de guerra, felizmente para nós, agora tornaram-se pessoas bastante amáveis e tranquílos.
 
 
Мы у цели! Форт Сагреш (Sagres).
Южная точка нашего маршрута. Впереди Африка!
И мы бы ее увидели мысленно, в воображении, стоя на берегу, если бы укрепление не преградило нам путь. Вход в форт 3 евро, мы посчитали это грабеж. Кроме собственно стен, на территории форта ничего нет, а платить за морской вид с южной точки Португалии мы не хотели и отправились искать бесплатный пляж.
 
Chegámos ao destino - a Fortaleza de Sagres.
O ponto mais a Sul do nosso trajecto. Em frente é África!
Nós até conseguíamos imaginá-la olhando para o mar, estando na costa, se a fortaleza não nos obstruísse o caminho. A entrada para dentro costava 3 euros o que achámos um roubo. O forte só tinha paredes, sem nada por dentro. Não nos apetecía pagar só pela vista do mar. Assim, nós seguimos à procura de uma praia gratuíta.
 

Арочные архитектурные формы – моя слабость.
 
Arquitectura com arcos é a minha fraqueza.


Декабрь, пустые пляжи…

Dezembro, praias vazias...





... закрытые кафе.

… cafés fechados.
 
Оставленность и безлюдие в тот момент нравились мне.
 
O abandono e a ausência de pessoas naquele momento agradava-me.

Теплое нежное солнце, белый песок, бесконечный тишайший океан – и все это только для нас. Я Королева и со мной королевская семья!
 
O sol quente e gentil, areia branca, o oceano silencioso e sem fim — e tudo isto só para nós. Eu era uma rainha e comigo a minha família real.
 
Пока я слушала тишину, семья релаксировала, как умела!

Enquanto eu ouvia o silêncio, a família divertía-se como queria.
 
Поскольку, я категорически отказалась уезжать не солоно хлебавши, Олеся, допросив с пристрастием, с трудом найденного, местного жителя, привела нас к работающему ресторану на пляже Марета.
 
Uma vez que eu me recusei a partir sem comer, a Olesya, depois de consultar uma pessoa local, a qual não foi fácil de encontrar, fez-nos chegar a um restaurante situado na Praia da Mareta.
 
Оду вкусной еде я могу написать в объеме известного произведения Льва Толстого.
 
Eu podia dedicar uma ode à comida, do tamanho da famosa obra de Léo Tolstoi! (subentende-se a obra «A Guerra e a Paz» - edit. Tradutor:)

Рыба, которую мы выбрали, ткнув пальцем в понравившуюся, приготовленная на гриле, оливки… Да что говорить, это нужно, нет, не пробовать, это нужно есть, трескать, уплетать.

Um peixe fresco para grelhar, que nós escolhemos apontando o dedo, salada, azeitonas... Não chegam palavras, é preciso provar, aliás, é preciso comer isto.

Если не есть, то хотя бы фотографироваться с осьминогом, которого поймали и только-только подвезли к ресторану.

Senão comer, pelo menos, tirar uma fotos com um polvo que tinha acabado de ser apanhado e trazido à costa.
 
На фото, на втором плане, за осьминогом видно молодого человека в костюме ныряльщика, это он любезно предоставил свою добычу нам на потеху. На пару минут.

No fundo, por trás do polvo, vê-se um jovem com um fato de nadador, foi ele que amavelmente nos emprestou a pesca para nos divertirmos. Só por breves instantes.

(фраза из любимого анекдота " Такая вот (хр....ая) зима, однако")
 
Этот комментарий продиктован завистником, сидящим в моей голове.
 
Como é que alguém tem um inverno desses!

Пора было возвращаться в Лиссабон. Уже в дороге мы заметили, что на Мегане горит только один фонарь ближнего света, поэтому обратно выехали пораньше, чтобы в светлое время покрыть большую часть пути.

Estavamos na hora de voltar a Lisboa. Já na estrada nós tinhamos reparado que havia apenas uma das luzes de cruzamento acesa, por isso partimos mais cedo a Lisboa para conseguir cobrir a maior parte do caminho com a luz do dia.

Мне было грустно. 352 километра по скоростному шассе. Со скорость 120 км/час мы уносились прочь от земного рая.

Eu sentia-me triste. 352 km pela autoestrada. Com uma velocidade de 120 km partíamos mais e mais longe do paraíso terrestre.

Дорожные сборы, платные дороги обошлись нам примерно в 30 евро.
Вся поездка стоила нам 300 евро на троих.
Радость жизни, бесконечные минуты счастья – прилагались! Даром!
 
As portagens custaram-nos cerca de 30 euros.
Toda a viagem foi 300 euros por nós os três.
A alegria da vida, minutos infinitos de felicidade — acompanharam-nos de graça!

P.S. Вечером в кемпинге, Любомир в разговоре упомянул, что он родом из Львова, что он бендеровец (это дословно). Тогда, я замялась и промолчала, а вот теперь говорю. Любомир, если бы мы оказались на войне,... я бы стрелять в тебя не стала.


На португальский язык это не перевели...







 

Комментариев нет:

Отправить комментарий